every single timeで、「度々」という意味。every single nightだと、「毎晩毎晩」という意味になります。
every timeだけだと、「いつも」といった意味。
every single timeにすると、「毎回毎回」といった意味になります。
このように、everyにsingleをくっ付ける事で、everyの中にある個々の存在ひとつひとつがより強調されることになる訳です。
そういえば、洋楽グループThe Policeの曲「Every Breath You Take」の中にも、every single day「くる日もくる日も」というフレーズがありました。
Good for you! (和訳:良かったですね♪)
forは、「(何かに)向かって」「(何かに)向いている」といったニュアンスを基本的に有している前置詞。
Good for you!は、Goodがあなたに向かっている、つまり「よかったですね」といった感じになる訳です。
相手に何かあげるときに、This is for you.「これどうぞ」と言ったりしますが、これも同じような感覚です。
その他の英会話の例文
Here, I'll give you this, so stop crying.
ほら、これあげるから泣き止んで。
This... is for me?
これを私に?
Good for you!は、Goodがあなたに向かっている、つまり「よかったですね」といった感じになる訳です。
相手に何かあげるときに、This is for you.「これどうぞ」と言ったりしますが、これも同じような感覚です。
その他の英会話の例文
Here, I'll give you this, so stop crying.
ほら、これあげるから泣き止んで。
This... is for me?
これを私に?
That doesn't make any sense! (和訳:何わけのわかんない事言ってるのよ!)
理不尽な事を言ってくる友人に対して、このように言い返していました。
make senseで「意味がわかる」「意味をなす」「道理にかなう」となります。
make senseで「意味がわかる」「意味をなす」「道理にかなう」となります。
I thought I was going to die. (和訳:死ぬかと思った。)
メチャクチャ酷い目に遭った後などに、よく言うフレーズです。
I thought I was going to get killed.
殺されるかと思った。
I thought I was going to get killed.
殺されるかと思った。
This is pissing me off! (和訳:イライラするわね!)
目の前の事柄が思い通りに行かなくて、吐き捨てるようにこう言っていました。
piss 人 offで、「(人を)怒らせる」「(人を)イライラさせる」 という意味になります。かなり品の無い言い方なのですが(なにしろpissの1番の意味は「小便をする」ですから・・・)、実際にはくだけた場面でとても頻繁に使われているセリフなので、載せてみました。
piss off!
消え失せろ!
piss 人 offで、「(人を)怒らせる」「(人を)イライラさせる」 という意味になります。かなり品の無い言い方なのですが(なにしろpissの1番の意味は「小便をする」ですから・・・)、実際にはくだけた場面でとても頻繁に使われているセリフなので、載せてみました。
piss off!
消え失せろ!
We'll be late if don't hurry and change! (和訳:早く着替えないと遅刻しちゃいますよ。)
次は体育の授業なのに、いつまでも喋ってばかりで全然着替えようとしない友人達に向かって言った一言です。
We'llは、We willの短縮形。willは、将来に向けての強い意思、予測を表す助動詞で、「〜するよ」「〜だろう」といった感じに訳します。
We'llは、We willの短縮形。willは、将来に向けての強い意思、予測を表す助動詞で、「〜するよ」「〜だろう」といった感じに訳します。