Damn は、上記のフレーズのように、腹が立ってムカムカした際などに、その気持ちを言い表すものとしてよく使われる単語なのですが、その基本的な意味は、神様が人間を地獄に落とす・永遠に罰するといった、非常に怖いものであるという事を、先ほど辞書で調べて初めて知りました。
他にも、「ののしる」「のろう」「けなす」などといった、負のイメージを感じさせる意味合いを幾つも持っている単語です。
Damn it, they ran out!
くそっ、売り切れだ〜!
Give me a break, jeez... (和訳:勘弁してよ、もう〜。)
少しは休ませてくれよ、一息つかせてくれ・・・、こんな状況下でよく使われるのが、このGive me a breakです。
break(ブレイク)は、「力を加えて対象物を壊す。ばらばらに破壊する」といったニュアンスを持っている動詞で、そこから「継続中の状態にあるものを中断する」という意味合いが生じてきています。
Give me a breakでは、breakが名詞として用いられていますが、基本的なイメージは動詞であっても名詞であっても同じです。
そういえばブレイクという言葉も、「あ〜、疲れた〜。ちょっとコーヒーブレイクしよっ」といった感じで、日本語でも小休止する際に使われていますよね。そう考えると、結構馴染みやすい単語のような気がします。
break(ブレイク)は、「力を加えて対象物を壊す。ばらばらに破壊する」といったニュアンスを持っている動詞で、そこから「継続中の状態にあるものを中断する」という意味合いが生じてきています。
Give me a breakでは、breakが名詞として用いられていますが、基本的なイメージは動詞であっても名詞であっても同じです。
そういえばブレイクという言葉も、「あ〜、疲れた〜。ちょっとコーヒーブレイクしよっ」といった感じで、日本語でも小休止する際に使われていますよね。そう考えると、結構馴染みやすい単語のような気がします。
Sorry to keep you waiting. It's time to switch! (和訳:お待たせしました。交代の時間です。)
keep(キープ)は、「何かを保ち続ける」といったニュアンスを基本的に有している動詞。日本語としても広く用いられている単語なので、イメージはし易いかと思います。
類似表現
Sorry to have kept you waiting.
お待たせ。
Thanks for waiting.
お待たせ。(気軽な言い回しです)
類似表現
Sorry to have kept you waiting.
お待たせ。
Thanks for waiting.
お待たせ。(気軽な言い回しです)
疑問詞のwhichを含むフレーズ
Let's see... Which one should I get... (意味:えーと、どれにしようかなあ・・・)
幾つか選択肢がある中から、どれを選ぼうかなと思案している最中に、よく発せられるフレーズです。
●疑問詞のWhichについて。
Whichは、「どちら」「どれ」といった意味を表す疑問代名詞としての用例のほかに、上記のフレーズのように、後に来る名詞(この場合はone)を修飾するといった、疑問形容詞としての用例も有しています。
疑問形容詞の場合には、「Which+名詞」で、「どちらの〜」「どの〜」(〜には名詞がきます)という意味になります。
Rock, paper, scissors! (和訳:じゃんけんぽん!)
初めて知った時は、かなり意外に思ったのですが、アメリカにも日本の「じゃんけんぽん」に相当する遊びが存在しています。言い方は、
Rock, paper, scissors!「ロック、ペーパー、シザーズ!」
で、直訳すると「岩、紙、はさみ」という、なんともそのまんまなフレーズなのですが、誰もが知っている非常にポピュラーな遊びだということでした。
また他にも、one two three!「ワン、ツー、スリー!」と言ったり、最後にshoot!「シュート!」をくっ付けて言ったりなど、幾つか異なったバリエーションも存在しています。
あと、日本語の「あいこでしょ」に相当する表現ですが、これについては決まった言い回しはないそうです。基本的には勝負がつくまで、Rock, paper, scissors!も何度も繰り返して言い続けます。
でもそこをあえて言うなら、
It's a tie. Let's try again!
あいこでしょ!
こんな感じが一番しっくりくるでしょうか。
(a tie で、「引き分け」という意味の名詞です。)
Hey, why don't we have a game of rock-paper-scissors?
ねえ、みんなでじゃんけんしない?
Let's begin then.
じゃあいきますよ。
Rock, paper, scissors!
じゃんけんぽん!
Rock, paper, scissors!「ロック、ペーパー、シザーズ!」
で、直訳すると「岩、紙、はさみ」という、なんともそのまんまなフレーズなのですが、誰もが知っている非常にポピュラーな遊びだということでした。
また他にも、one two three!「ワン、ツー、スリー!」と言ったり、最後にshoot!「シュート!」をくっ付けて言ったりなど、幾つか異なったバリエーションも存在しています。
あと、日本語の「あいこでしょ」に相当する表現ですが、これについては決まった言い回しはないそうです。基本的には勝負がつくまで、Rock, paper, scissors!も何度も繰り返して言い続けます。
でもそこをあえて言うなら、
It's a tie. Let's try again!
あいこでしょ!
こんな感じが一番しっくりくるでしょうか。
(a tie で、「引き分け」という意味の名詞です。)
Hey, why don't we have a game of rock-paper-scissors?
ねえ、みんなでじゃんけんしない?
Let's begin then.
じゃあいきますよ。
Rock, paper, scissors!
じゃんけんぽん!
That felt good! (和訳:すっきりした〜!)
以前書きました、This feels good!「気持ちいい〜!」というフレーズは、気持ちいいことの真っ最中に自然と口から漏れる感じで使われるものでしたが、今回のThat felt good! は、気持ちいいことが終わった直後に、その余韻を味わうような感じで、よく使われている表現です。