I'm sorry I didn't mean it. (和訳:すいません、わざとやった訳じゃないんです。)
不可抗力とはいえ、相手に対して失礼な事をしてしまったときには、このように言ってお詫びします。
Don't you think it's strange? (和訳:おかしいと思いませんか?)
strangeは、「奇妙な」「なじみのない」といった意味の形容詞。
strangerは、「見知らぬ人」という意味の名詞です。
strangerは、「見知らぬ人」という意味の名詞です。
I like cleaning, because everything gets pretty! (和訳:掃除は好きです。綺麗になるから!)
この場合のprettyは、「きれい」という意味です。
Is that really all? (和訳:本当にそれだけかい?)
まだその他にも何かあるんでしょ!?隠さないで全部喋ってご覧よ。こんな感じで使われていたフレーズです。
What on earth are you doing here?! (和訳:何やってるんですか、こんなところで!?)
What are you doing here?
何をしているの、こんなところで?
この文にon earth を加えると、文全体の意味を強めることになります。
実際にはon earth ではなくて、the hell を使って文意を強めるケースのほうが多いのですが、the hell はあまり綺麗な言葉とはいえないので、例えば女性の方などは、on earthを使ったほうが下品にならなくて良いと思います。
何をしているの、こんなところで?
この文にon earth を加えると、文全体の意味を強めることになります。
実際にはon earth ではなくて、the hell を使って文意を強めるケースのほうが多いのですが、the hell はあまり綺麗な言葉とはいえないので、例えば女性の方などは、on earthを使ったほうが下品にならなくて良いと思います。
You don't believe me, do you? (和訳:信じてないでしょ?)
「私の言ったこと、信じていないでしょ?」そういったニュアンスのフレーズです。
believe だけだと、単に「信じる」という意味ですが、これがbelieve in になると、受ける意味合いが全然異なってきちゃいます。
表面的な部分だけではなくて、相手の本質、魂まで信じますよ、そういった深い意味合いがbelieve in には含まれています。
believe だけだと、単に「信じる」という意味ですが、これがbelieve in になると、受ける意味合いが全然異なってきちゃいます。
表面的な部分だけではなくて、相手の本質、魂まで信じますよ、そういった深い意味合いがbelieve in には含まれています。