I'm sorry I didn't mean it. (和訳:すいません、わざとやった訳じゃないんです。)

不可抗力とはいえ、相手に対して失礼な事をしてしまったときには、このように言ってお詫びします。

Don't you think it's strange? (和訳:おかしいと思いませんか?)

strangeは、「奇妙な」「なじみのない」といった意味の形容詞。

strangerは、「見知らぬ人」という意味の名詞です。

Is that really all? (和訳:本当にそれだけかい?)

まだその他にも何かあるんでしょ!?隠さないで全部喋ってご覧よ。こんな感じで使われていたフレーズです。

What on earth are you doing here?! (和訳:何やってるんですか、こんなところで!?)

What are you doing here?
何をしているの、こんなところで?

この文にon earth を加えると、文全体の意味を強めることになります。

実際にはon earth ではなくて、the hell を使って文意を強めるケースのほうが多いのですが、the hell はあまり綺麗な言葉とはいえないので、例えば女性の方などは、on earthを使ったほうが下品にならなくて良いと思います。

You don't believe me, do you? (和訳:信じてないでしょ?)

「私の言ったこと、信じていないでしょ?」そういったニュアンスのフレーズです。

believe だけだと、単に「信じる」という意味ですが、これがbelieve in になると、受ける意味合いが全然異なってきちゃいます。

表面的な部分だけではなくて、相手の本質、魂まで信じますよ、そういった深い意味合いがbelieve in には含まれています。