catch a coldで、「風邪を引く」という意味になります。
catchの基本的な意味は「捕まえる」ですが、それ以外にもこのように「(病気に)かかる、感染する」といった意味合いで使われる場合もあります。
catch a disease
病気にかかる
I have a favor to ask... (和訳:お願いがあるのですが・・・)
I have a favor to ask of you.
I have a favor to ask you.
と言ってもOKです。
人に何かお願いをするときの言い方としては、他にも
May I ask you a favor?
お願いしてもいいですか?
Can I ask you something?
ちょっと聞いてもいいですか?
Can you do me a favor?
お願いがあるんだけど。
などがよく使われています。
I have a favor to ask you.
と言ってもOKです。
人に何かお願いをするときの言い方としては、他にも
May I ask you a favor?
お願いしてもいいですか?
Can I ask you something?
ちょっと聞いてもいいですか?
Can you do me a favor?
お願いがあるんだけど。
などがよく使われています。
You have me! (和訳:僕がいるじゃん!)
お目当ての人が来なくてガッカリしている女の子に、「君には僕がいるじゃないか」と、恋人気取りで慰めている人がいました。こういったhaveの使い方もアリなんですね。
Come on. Put your back into it. (和訳:ほらほら。もっと腰入れて磨きなさいよ。)
ダラダラと床磨きをしている人に向かって、このようにはっぱをかけているシーンがありました。
Put your back into it.は「もっと身体ごとぶつかれ」「体当たりでこなしなさい」といった意味の慣用句です。身を入れて物事に取り掛かっていない人を叱咤激励したいときに、何かと使える便利なフレーズです。
Put your back into it.は「もっと身体ごとぶつかれ」「体当たりでこなしなさい」といった意味の慣用句です。身を入れて物事に取り掛かっていない人を叱咤激励したいときに、何かと使える便利なフレーズです。