Your face is red. Did you catch a cold? (和訳:顔赤いけど、カゼ?)

catch a coldで、「風邪を引く」という意味になります。

catchの基本的な意味は「捕まえる」ですが、それ以外にもこのように「(病気に)かかる、感染する」といった意味合いで使われる場合もあります。

catch a disease
病気にかかる

I have a favor to ask... (和訳:お願いがあるのですが・・・)

I have a favor to ask of you.
I have a favor to ask you.
と言ってもOKです。

人に何かお願いをするときの言い方としては、他にも

May I ask you a favor?
お願いしてもいいですか?

Can I ask you something?
ちょっと聞いてもいいですか?

Can you do me a favor?
お願いがあるんだけど。

などがよく使われています。

You have me! (和訳:僕がいるじゃん!)

お目当ての人が来なくてガッカリしている女の子に、「君には僕がいるじゃないか」と、恋人気取りで慰めている人がいました。こういったhaveの使い方もアリなんですね。

Come on. Put your back into it. (和訳:ほらほら。もっと腰入れて磨きなさいよ。)

ダラダラと床磨きをしている人に向かって、このようにはっぱをかけているシーンがありました。

Put your back into it.は「もっと身体ごとぶつかれ」「体当たりでこなしなさい」といった意味の慣用句です。身を入れて物事に取り掛かっていない人を叱咤激励したいときに、何かと使える便利なフレーズです。