I wonder what's going to happen. I'm so excited! (和訳:何が起こるのかしら。ワクワクしちゃう!)
be going to は、このように使う事も出来ます。
Seriously, what a heavy downpour. (和訳:しっかし、よく降るなあ。)
ちょうど、今の季節(梅雨)にピッタリなフレーズです。
このフレーズでは、seriously を文頭に置いて、文全体を修飾しています。「冗談は抜きにして」「まじめな話だが」といった感じに訳します。
downpour は、「どしゃ降り」という意味です。
このフレーズでは、seriously を文頭に置いて、文全体を修飾しています。「冗談は抜きにして」「まじめな話だが」といった感じに訳します。
downpour は、「どしゃ降り」という意味です。
Sorry to bother you! (和訳:お邪魔しまーす。)
友達の家に入る際に、このように言っているシーンがありました。
bother は、「悩ます」「めんどうをかける」という意味です。
bother は、「悩ます」「めんどうをかける」という意味です。
C'mon, let's go back to where everyone is! (和訳:さあ、皆のところに行きましょう!)
C'monは、come onの省略形です。
Win by using all means necessary! (和訳:どんな手を使っても勝ちなさい!)
絶対勝ちなさいと、相手を叱咤激励する際に使われるフレーズです。
necessaryは「必須の」「必需品」という意味です。
necessaryは「必須の」「必需品」という意味です。
Our judgement was not wrong after all. (和訳:やはり私達の目に狂いはありませんでしたね。)
「目に狂いはなかった」を英語で言うとjudgement was not wrongになるんですね。