Seriously, what a heavy downpour. (和訳:しっかし、よく降るなあ。)

ちょうど、今の季節(梅雨)にピッタリなフレーズです。

このフレーズでは、seriously を文頭に置いて、文全体を修飾しています。「冗談は抜きにして」「まじめな話だが」といった感じに訳します。

downpour は、「どしゃ降り」という意味です。

Sorry to bother you! (和訳:お邪魔しまーす。)

友達の家に入る際に、このように言っているシーンがありました。

bother は、「悩ます」「めんどうをかける」という意味です。

Win by using all means necessary! (和訳:どんな手を使っても勝ちなさい!)

絶対勝ちなさいと、相手を叱咤激励する際に使われるフレーズです。

necessaryは「必須の」「必需品」という意味です。

Our judgement was not wrong after all. (和訳:やはり私達の目に狂いはありませんでしたね。)

「目に狂いはなかった」を英語で言うとjudgement was not wrongになるんですね。