I'm going to do my best. (和訳:精一杯頑張ります)

I'll do my best.
(精一杯頑張ります)

日本語にすると、両方とも同じ文章になってしまいますが、be going toを用いているほうは、前々から頑張ろうと思っていて、それでこれから実際に頑張るぞ!といったニュアンスが含まれているのに対して、助動詞のwillを用いた文には、今思い立って、やる気になったというニュアンスが含まれていることになります。
この記事へのコメント
頑張りますという表現について探してたところ、この記事にたどり着きました。

TBさせて頂きました。
Posted by Kei at 2007年05月07日 00:06
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/35957570

この記事へのトラックバック

実践的英語学習法【情報・稼ぐ・情報・役立つ・情報】
Excerpt: 英語上達法を公開している人は数多くいますが、その人は一体どの程度の英語のレベルなのかっていうのが気になるところですよね。
Weblog: 情報・稼ぐ・情報・役立つ・情報
Tracked: 2007-03-16 02:52

外国語で『頑張ります』
Excerpt: ああっ英会話 英語学習帳: I'm going to do my best. (...
Weblog: keishigeno.com
Tracked: 2007-05-07 00:06