Is "Oh, dear" all you have to say? (和訳:”いやはや”じゃないでしょう?)

What? Was that too impudent of me? Oh, dear.
えっ?ちょっと図々しかったですかね?いやはや。

こんなふうに、自分のした事を棚に上げて適当に誤魔化そうとしているお調子者に向かって、発せられていたフレーズです。(impudentは、「厚かましい」という意味の形容詞です)

日本語の「いやはや」に相当する言い回しとしてよく使われるのが、このOh, dearです。気持ちさえ込めて言えば、ただ単にOhとだけ言ってもきちんと伝わります。


all you have to sayのように、頭にallが来る言い方も割と使われていて、例えばビリージョエルのhonestyにも、以下のような一節があります。

All I want is someone to believe

All I want isで、「私が欲しいのは〜だけです」(〜の箇所にはsomeone to believeが入ります)といった感じの意味になります。
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/43087628

この記事へのトラックバック