I'm sorry. I was planning to come home sooner... (和訳:ごめん。もっと早く帰るつもりだったんだけど・・・。)
plan は、「計画」「案」といった意味の名詞として、日本語でもよく使われている単語(例えば「プランを練る」等)ですが、上記のフレーズのように動詞として用いられて、「〜するつもりである」といった意味合いを表す場合もあります。
I'll be right there! (和訳:今行くぞ〜!)
rightの最もポピュラーな訳語は、「正しい」「正当な」「ぴったり」「適切な」などですが、他にも「正面の」「表(おもて)」「右側」「まっすぐ」「すぐに」など、様々な意味合いを有しています。
I'll be right back.
すぐに戻るよ
I'll be right back.
すぐに戻るよ
You guys, come over here for a second. (和訳:あんた達、ちょっと来なさい。)
come over here で、「こっちに来なさい」という意味。come here だけでも、同様の意味になりますが、over には、「山なりに弧を描くような」といったニュアンスがある為に、come over here のほうが、より相手との間に距離感が感じられる言い回しだといえます。
I'm sorry to make you worry. (和訳:ごめん、心配かけて。)
worryは、「心配する」「くよくよする」という意味。
Don't worry.
大丈夫/安心して/くよくよするな
Well, don't worry about it!
まあ、気にするな!
心配そうにしている相手を励ますとき等に、Don't worry はよく使われる言葉です。
Don't worry.
大丈夫/安心して/くよくよするな
Well, don't worry about it!
まあ、気にするな!
心配そうにしている相手を励ますとき等に、Don't worry はよく使われる言葉です。
I am the same as always. (和訳:私はいつもと同じですよ。)
最近ちょっと落ち込んでない?と友人に問われて、このように答えているシーンがありました。
the same as 〜で、「〜と同じように」という意味。
alwaysは、「いつも」「いつまでも」「いつでも」という意味です。
the same as 〜で、「〜と同じように」という意味。
alwaysは、「いつも」「いつまでも」「いつでも」という意味です。