カメラを持っている人に、「私の写真撮ってよ〜。」と、ちょっと強引にお願いしているシーンで使われていました。
Take a pictureで、「写真を撮る」という意味。
「撮ってくれますか?」と頼む場合には、頭にCan youをくっ付けます。
Can you Take a picture of me?
写真を撮ってくれますか?
Say cheese!
はい、チーズ!
(「はい、笑って!」という意味の決まり文句。単にSmile!と言ってもOK。共に、日本でも御馴染みのフレーズですね。)
It's nicely taken.
うん、よく撮れてる。
To put it bluntly (和訳:はっきり言って)
ある事柄について遠慮することなく言及する場合に、喋り出しのフレーズとしてよく用いられる慣用表現です。(bluntlyは「あからさまに」という意味の副詞)
「To put it 〜」の、〜の部分に色んな単語(副詞句)を持ってくることで、様々な言い方が出来るようになります。
To put it mildly
控えめに言って
To put it another way
言い換えれば
To put it briefly
手短に言うと
To put it simply
簡単に言うと
「To put it 〜」の、〜の部分に色んな単語(副詞句)を持ってくることで、様々な言い方が出来るようになります。
To put it mildly
控えめに言って
To put it another way
言い換えれば
To put it briefly
手短に言うと
To put it simply
簡単に言うと
That's the spirit! (和訳:その意気です!)
spiritは「精神」「気概」などといった意味合いを有している単語です。
soulはその人自身、つまり「魂」「霊魂」などを指す単語です。
Heartの基本的な意味は「心臓」ですが、そこから感情としての「心」「心情」「気持ち」といった意味が出てきます。
mindは「理性」「知性」「頭脳」などといった意味合いの単語で、論理的な思考をする心のことを指します。
soulはその人自身、つまり「魂」「霊魂」などを指す単語です。
Heartの基本的な意味は「心臓」ですが、そこから感情としての「心」「心情」「気持ち」といった意味が出てきます。
mindは「理性」「知性」「頭脳」などといった意味合いの単語で、論理的な思考をする心のことを指します。
I must face reality! (和訳:現実を直視しなければ!)
faceの意味は「顔」ですが、そこから何かの表面・前面というふうに意味が広がっていきます。
そしてさらに、faceは動詞として用いられる事で、何かに顔を向ける、何かに直面するといった意味を有するようにもなります。
We are facing a lot of problems.
(私達は、様々な問題に直面しています。)
realityの意味は「現実」です。ヴァーチャル・リアリティ(仮想現実)という言葉は、日常でもよく耳にする単語ですね。
virtual reality
そしてさらに、faceは動詞として用いられる事で、何かに顔を向ける、何かに直面するといった意味を有するようにもなります。
We are facing a lot of problems.
(私達は、様々な問題に直面しています。)
realityの意味は「現実」です。ヴァーチャル・リアリティ(仮想現実)という言葉は、日常でもよく耳にする単語ですね。
virtual reality
Somehow, I feel ashamed・・・. (和訳:なんだか、自分が情けないです・・・。)
こんな事すらきちんと出来ない己の不甲斐なさを恥じて、溜息混じりに出てくるフレーズ。
ashamed(アシェイムドゥ)は、「恥じる」という意味の形容詞です。
ashamed(アシェイムドゥ)は、「恥じる」という意味の形容詞です。
Eat more,and cheer up. (和訳:たくさん食べて元気出してね)
cheer upで、「がんばれ」「元気出して」という意味。
ちなみに、派手な衣装を着てスポーツの応援をする女性達のことを、チアガール(cheer girl)もしくはチアリーダー(Cheerleaders)といいますが、海外ではチアリーダーという表記が一般的で、チアガールだと別の意味になってしまうらしいです。
まさか、チアガールが和製英語だなんてちっとも知りませんでした。他にもどんな和製英語があるのか、もっと色々と調べてみたいと思います。
ちなみに、派手な衣装を着てスポーツの応援をする女性達のことを、チアガール(cheer girl)もしくはチアリーダー(Cheerleaders)といいますが、海外ではチアリーダーという表記が一般的で、チアガールだと別の意味になってしまうらしいです。
まさか、チアガールが和製英語だなんてちっとも知りませんでした。他にもどんな和製英語があるのか、もっと色々と調べてみたいと思います。