どうでもいい事や、鬱陶しい事を言われたときなどに、「そんな事、私には関係ないわよ」「知らんよ、そんなの」といった感じで使われるフレーズ。ドラマのセリフにちょくちょく出てきます。
I don't careは、ややきつい表現なので、もっと優しく言いたいときには、I don't mindとしたほうが良いです。(mindは気にかける、気にするという意味)
Do you mind if I smoke?(タバコ吸ってもいいかな?)
と言われて、「いいよ、構わないよ」なら
No I don't
I don't mind
I don't mind if you smoke
I don't mind at all
などと答えます。
反対に、「ダメだよ」って言いたいときには、
Yes I do
といった感じで答えます。
※より丁寧に言いたい時は、Doの代わりにWouldを用います。
Would you mind if I smoke?
タバコを吸ってもよろしいでしょうか?
関連語
Would you mind if 〜 ?(〜してもよろしいですか?)のフレーズの、if以下が動詞+ingの形になっている場合には、以下のような意味となります。
Would you mind 動詞+ing 〜 ?
〜していただけませんか?
Would you mind opening the window?
窓を開けていただけませんか?
上記の場合も、WouldではなくてDoを使ったほうが、よりフランクな雰囲気を醸し出せます。
Are you serious? (和訳:マジで?本気で?)
何かとんでもない事や、受け入れ難い事を言われたときに、「マジかよ?」「本気なの?」「冗談でしょ?」といった感じで聞き返したいときに使えるフレーズ。
Are you serious?以外にも
Are you for real?
Are you sure?
For sure?
For real?
You can't be serious
Really?
等など、調べてみたら色々と出てきました。
Are you serious?以外にも
Are you for real?
Are you sure?
For sure?
For real?
You can't be serious
Really?
等など、調べてみたら色々と出てきました。
thank you for the meal (和訳:いただきます。ご馳走様でした)
英語には「いただきます」や「ご馳走様」に相当する言葉が無いらしいのですが、だからといって何も言わずに済ませるのは、日本人として非常に気持ちが悪いので、いくつか調べてみました。
いただきます
Let's eat
Let's dig in
Shall we start?
Shall we eat?
thank you for the meal
Let's eat
I'm eating
Let's pray first(prayは「祈る」という意味)
Looks delicious
The food looks great
等など
ご馳走様
I'm done
I'm finished
I'm full
I can't eat any more
Thanks for dinner
Everything was delicious
thank you for the meal
That was delicious
等など
この中で自分が一番しっくりくるなあと思うのは、thank you for the mealです。「食事をどうもありがとう」っていう、食べれる事に対する広い感謝の気持ちを、少しでも表せそうな気がしますので。
「いただきます」「ご馳走様」の、両方の場面で使える便利な言葉ですが、
食前はit's delicious,I'm eatingといった感じで、とにかく食べはじめて、
食後に、thank you for the mealと謝意を示すのがベターといったところでしょうか。
人にご馳走して貰って、「ああっ、美味しかった。ありがとうね!」と言いたいときには、
Thank you for the wonderful meal
Thank you for such a great meal
を使って、より嬉しさを強調してみようと思います。
いただきます
Let's eat
Let's dig in
Shall we start?
Shall we eat?
thank you for the meal
Let's eat
I'm eating
Let's pray first(prayは「祈る」という意味)
Looks delicious
The food looks great
等など
ご馳走様
I'm done
I'm finished
I'm full
I can't eat any more
Thanks for dinner
Everything was delicious
thank you for the meal
That was delicious
等など
この中で自分が一番しっくりくるなあと思うのは、thank you for the mealです。「食事をどうもありがとう」っていう、食べれる事に対する広い感謝の気持ちを、少しでも表せそうな気がしますので。
「いただきます」「ご馳走様」の、両方の場面で使える便利な言葉ですが、
食前はit's delicious,I'm eatingといった感じで、とにかく食べはじめて、
食後に、thank you for the mealと謝意を示すのがベターといったところでしょうか。
人にご馳走して貰って、「ああっ、美味しかった。ありがとうね!」と言いたいときには、
Thank you for the wonderful meal
Thank you for such a great meal
を使って、より嬉しさを強調してみようと思います。
Hold on a second (和訳:ちょっと待ってよ)
hang on a secondも同じ意味。
secondはsecと略されることがあります。
a secondを付けないで、
Hold on
hang on
だけで済ます場合も。
電話の時にも使える便利なフレーズです。
他にもある、「ちょっと待って」の表現。
wait(just) a minute
wait(just) a second
wait(just) a moment
丁寧な表現
Could you Hold on a second? 「少しお待ち頂けますか?」
Couldではなく、Canとした場合には「ちょっと待ってくれる?」といった
感じの軽い表現になってしまうので、よりきちんと丁寧に言いたい時には、過去形のCouldを用いるのがベストです。
secondはsecと略されることがあります。
a secondを付けないで、
Hold on
hang on
だけで済ます場合も。
電話の時にも使える便利なフレーズです。
他にもある、「ちょっと待って」の表現。
wait(just) a minute
wait(just) a second
wait(just) a moment
丁寧な表現
Could you Hold on a second? 「少しお待ち頂けますか?」
Couldではなく、Canとした場合には「ちょっと待ってくれる?」といった
感じの軽い表現になってしまうので、よりきちんと丁寧に言いたい時には、過去形のCouldを用いるのがベストです。
it can't be helped (和訳:しょうがないなあ)
I guess it can't be helped
ということもある。
guessはthinkとほとんど同じ意味。
気軽に、当てずっぽうな思いつきを言う時にはguessのほうが向いています。
It can't be helped; it slipped my mind.
しょうがないでしょ。忘れてたんだから。
I already said it can't be helped.
だから、しょうがないって言ってるでしょ。
ということもある。
guessはthinkとほとんど同じ意味。
気軽に、当てずっぽうな思いつきを言う時にはguessのほうが向いています。
It can't be helped; it slipped my mind.
しょうがないでしょ。忘れてたんだから。
I already said it can't be helped.
だから、しょうがないって言ってるでしょ。