Sorry to bother you! (和訳:お邪魔しまーす。)

友達の家に入る際に、このように言っているシーンがありました。

bother は、「悩ます」「めんどうをかける」という意味です。

Win by using all means necessary! (和訳:どんな手を使っても勝ちなさい!)

絶対勝ちなさいと、相手を叱咤激励する際に使われるフレーズです。

necessaryは「必須の」「必需品」という意味です。

Our judgement was not wrong after all. (和訳:やはり私達の目に狂いはありませんでしたね。)

「目に狂いはなかった」を英語で言うとjudgement was not wrongになるんですね。

It has to be completed at all costs. (和訳:何があろうとも、絶対に間に合わせねばなりません。)

at all costsで、「どんな犠牲を払っても」「ぜひとも」という意味。at any costとも言います。

Oh, you guys are exaggerating. (和訳:もう、みんな大袈裟なんだから。)

exaggerate は、「大げさに言う」という意味の動詞です。

「イグザジュレイト」と発音します。