友達の家に入る際に、このように言っているシーンがありました。
bother は、「悩ます」「めんどうをかける」という意味です。
C'mon, let's go back to where everyone is! (和訳:さあ、皆のところに行きましょう!)
C'monは、come onの省略形です。
Win by using all means necessary! (和訳:どんな手を使っても勝ちなさい!)
絶対勝ちなさいと、相手を叱咤激励する際に使われるフレーズです。
necessaryは「必須の」「必需品」という意味です。
necessaryは「必須の」「必需品」という意味です。
Our judgement was not wrong after all. (和訳:やはり私達の目に狂いはありませんでしたね。)
「目に狂いはなかった」を英語で言うとjudgement was not wrongになるんですね。
It has to be completed at all costs. (和訳:何があろうとも、絶対に間に合わせねばなりません。)
at all costsで、「どんな犠牲を払っても」「ぜひとも」という意味。at any costとも言います。
Oh, you guys are exaggerating. (和訳:もう、みんな大袈裟なんだから。)
exaggerate は、「大げさに言う」という意味の動詞です。
「イグザジュレイト」と発音します。
「イグザジュレイト」と発音します。