悪戯したことがバレちゃって、オシオキされそうになっている子供が、必死になってこのように謝っているシーンがありました。
その他の許しを請う表現
Forgive me! Please forgive me!
許して!許してください!
I guess I'll leave it at that... (和訳:もうそれでいいです・・・)
だからそれは違うって何度も言ってるのに、全然わかってくれない相手に向かって、半ば諦め気味にこう言っていました。
leave it at thatは成句で、「物事をそのくらいにしておく」「そういうことにしておく」といった感じの意味になります。(会話で主に用いられる表現です)
leave it at thatは成句で、「物事をそのくらいにしておく」「そういうことにしておく」といった感じの意味になります。(会話で主に用いられる表現です)
Drink this and calm down. (和訳:これ飲んで落ち着きなよ。)
calm downで、「落ち着いて」という意味。似たような表現としてcool down「クールダウン」がありますが、こちらは日本語としても、たまに使われている言葉なので、初めてcalm down「カームダウン」と聞いた時には、へ〜、そんな言い方もあるんだなあと思いました。
Simmer downと言っても、同様の意味になります。
Simmer downと言っても、同様の意味になります。
Oh, both of you are so cruel! (和訳:あーっ、酷いですよ二人とも!)
cruelは、「むごい」「冷酷な」といった意味の形容詞。
bothの基本イメージは「2つとも」で、そこから「両方」「両者」「双方」などといった具合に、意味の広がりをみせている単語です。
Both of you keep standing.
二人とも立ってろ。
bothの基本イメージは「2つとも」で、そこから「両方」「両者」「双方」などといった具合に、意味の広がりをみせている単語です。
Both of you keep standing.
二人とも立ってろ。
Give me a break, jeez... (和訳:勘弁してよ、もう〜。)
少しは休ませてくれよ、一息つかせてくれ・・・、こんな状況下でよく使われるのが、このGive me a breakです。
break(ブレイク)は、「力を加えて対象物を壊す。ばらばらに破壊する」といったニュアンスを持っている動詞で、そこから「継続中の状態にあるものを中断する」という意味合いが生じてきています。
Give me a breakでは、breakが名詞として用いられていますが、基本的なイメージは動詞であっても名詞であっても同じです。
そういえばブレイクという言葉も、「あ〜、疲れた〜。ちょっとコーヒーブレイクしよっ」といった感じで、日本語でも小休止する際に使われていますよね。そう考えると、結構馴染みやすい単語のような気がします。
break(ブレイク)は、「力を加えて対象物を壊す。ばらばらに破壊する」といったニュアンスを持っている動詞で、そこから「継続中の状態にあるものを中断する」という意味合いが生じてきています。
Give me a breakでは、breakが名詞として用いられていますが、基本的なイメージは動詞であっても名詞であっても同じです。
そういえばブレイクという言葉も、「あ〜、疲れた〜。ちょっとコーヒーブレイクしよっ」といった感じで、日本語でも小休止する際に使われていますよね。そう考えると、結構馴染みやすい単語のような気がします。
Sorry to keep you waiting. It's time to switch! (和訳:お待たせしました。交代の時間です。)
keep(キープ)は、「何かを保ち続ける」といったニュアンスを基本的に有している動詞。日本語としても広く用いられている単語なので、イメージはし易いかと思います。
類似表現
Sorry to have kept you waiting.
お待たせ。
Thanks for waiting.
お待たせ。(気軽な言い回しです)
類似表現
Sorry to have kept you waiting.
お待たせ。
Thanks for waiting.
お待たせ。(気軽な言い回しです)