Dinner is almost ready, so please wait a bit. (和訳:晩御飯もうすぐ出来るから、ちょっと待っててね。)

bitは、小さな欠片(かけら)・切れ端という意味の名詞。a bitで、「(時間や量が)わずか」「少しの時間」という意味になります。

朝食は、breakfast
昼食は、lunch
夕食は、dinner(軽い夕食の場合にはsupper。夜食もsupperです。)
posted by KAZU at 22:55 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英単語

Let us walk shoulder to shoulder. (和訳:並んで歩こう)

shoulder to shoulderで、「肩を並べて」という意味。

Let us walk ahead together.
(一緒に歩いていこう)
aheadは、方向や時間などを指し示す単語で、(前方へ、さきだって、将来に向かって、うまく進んで)といった感じで訳されます。
Let us walk together.だけだと、単に「一緒に歩こう」という意味ですが、aheadを加えることで、「共に手と手を取り合って前向きに生きていこうね」といったニュアンスが含まれるようになります。
posted by KAZU at 23:59 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英単語

as long asと、as far as  (意味:〜する限り)

as(soでも可) long asも、as(soでも可) far asも、「〜する限り」と訳されますが、
longの基本的な意味は「物が長い・時間が長い・長い間」
farの基本的な意味は「距離が遠い・はるかに」
なので、それによって使い分けがなされていると思います。


You can stay as long as you want.
好きなだけいていいよ。

There is nothing as far as I can see.
見渡す限りなんにも無いね。


関連
as A as B
Bと同じくらいA
posted by KAZU at 23:57 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英単語

I made it! (和訳:やった〜!)

makeは、「何かを好きなように作り上げる」といったイメージの単語。作り終えた(made)という達成感から、やった!という意味になります。

I made it through.
(ようやく出来た。)
throughが付く事で、困難な状況下を乗り越えて、なんとかやり遂げたといったニュアンスが添えられるようになります。
posted by KAZU at 20:24 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英単語

Got it.(和訳:わかった)

相手の話を聞いて、それに対して「わかった」と返事したいときなどによく使われるフレーズ。I got it.というふうに、主語が付く場合もありますが、Got it.だけの形のほうがより多く使われているような気がします。
相手に向かって「わかったの?」と念押ししたいときなどにも、Got it?といった感じで頻繁に使われている、とてもポピュラーなフレーズです。

あと、これによく似たフレーズとして、I see.とか、understandもよく出てきます。どれも「理解しました」というニュアンスが漂っている言葉なのですが、映画やドラマを色々と観ていると、きちんと状況に応じて使い分けられていることに気が付かされました。

I see.は、「なるほど」「うんうんっ」「そっか」といった風に、相手の言っている事や置かれている状況を察したときに、自然と口から出てくるフレーズです。

understandは、「わかりました」といった感じの、少し堅い印象を受ける単語です。相手方と自分との間に一定の距離感があるような間柄(例えば上司と部下、先生と生徒など)で、主に使われている気がします。

ちなみに、「かしこまりました」というように、もっと丁寧に受け応えすべき場面では、understandの過去形である「understood」が、主に用いられます。
これは、動詞や助動詞の過去形には、控えめな表現・丁寧な表現といったニュアンスが内包されている為であって、understandだけに限った話ではありません。人に何かをお願いする時も、Can you 〜/Will you 〜ではなくて、Could you 〜/Would you 〜とした方が、ぐっと丁寧な表現になるのもこの為です。
posted by KAZU at 00:06 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英単語

No,that should be my line. (和訳:いや、それこっちのセリフだけど。)

lineの基本的なイメージは「線状のもの」なので、そこから
・線
・路線
・線路
・ひも
・糸
・列
・(文字の)行
・(つながっている)電話
・電話線
などといった色々な意味が派生してくるのですが、日本語でもカタカナで「ライン」といったら、上記のような意味合いで自然と使われるケースが結構あるのではないでしょうか。(例えば、「ラインからはみ出さないでね」とか)

という訳で、これまで特に意識することのなかったlineという単語ですが、ドラマの中でthat should be my line.というフレーズを見かけて、それで初めてlineには他にも何か大切な使われ方があるんだなと気が付いた次第です。
ここでのlineは、セリフという意味なのですが、文字が並んで書かれている状態が一筋の線に見えるところから、こういった意味でも用いられるようになったとの事。確かに言われてみれば、少し離れて本を眺めると、何本もの線があるように見えますよね。なるほど、英語の発想力は面白いなあと、改めて感心させられました。


更に、the bottom lineというフレーズですが、これも元々は「帳簿などの一番下の行」という意味だったものが拡大解釈されていって、「一番大切な事。肝心な事。」という意味を有するようになったそうです。
帳簿の一番下は、簿記で最も重要視される部分のひとつなので、こういった考え方の拡がり具合は、とても興味深く思いました。



他の例文
Okay! Line up, everyone.
はーい、みんな整列して。
posted by KAZU at 01:23 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英単語