2007年04月20日の英語の学習

I'm sorry for having you carry it... (和訳:すみません、持ってもらっちゃって。)

友達に重い荷物を代わりに運んで貰っている真っ最中に、歩きながらこのように喋っているシーンがありました。

having状態を表す動詞のhaveに、進行形を意味するingがくっ付いたもの。文法書では、haveの現在分詞・動名詞にあたる単語として解説されているものです)がある事で、今まさに運んで貰っている状態の真っ最中であるというニュアンスが、とても生き生きと感じ取れるフレーズになっています。


その他の例文

You guys seem to be having fun.
楽しそう。

大声で談笑し合っている友人達を見かけて、このように話し掛けているシーンがありました。このフレーズも、having funとすることで、楽しい状態の真っ最中というニュアンスを醸し出しています。
posted by KAZU at 21:15 | Comment(0) | TrackBack(0) | 進行形

2007年03月12日の英語の学習

It's getting cold. (和訳:寒くなってきた)

だんだん寒くなってきたよというように、気温が徐々に変化してきている様を言い表したいときに、よく用いられるフレーズ。「It's getting 〜」は、お決まりの型です。

It's getting hot.
熱くなってきた。

It's getting heavy.
重くなってきた。
posted by KAZU at 23:56 | Comment(0) | TrackBack(0) | 進行形

2007年02月17日の英語の学習

So you're saying that you want to show off in front of your little sister? (和訳:つまり、妹さんの前でいい格好したいって言っているの?)

show offは、「見せびらかす・自慢する・見栄を張る・格好をつける」などといった意味。

in front ofは、「〜の前に」という意味です。beforeも「前」という意味ですが、こちらは基本的に時間や順序に関係したものに使われる単語です。in front ofは、場所の前を表すフレーズです。

little sisterで、「妹」になります。younger sisterも同じ意味です。「姉」は、big sister又はolder sisterといいます。
日本では、生まれた順番によって兄、弟、姉、妹といったふうに、明確に呼び分けがされますが、英語では単にsisterだけだと、「姉または妹」両方の意味が含まれてしまうことになります(brotherも同じく、「兄または弟」両方の意味が含まれている単語です)。
兄弟姉妹間では、互いに相手の名前で呼び合うのが当たり前となっている英米と、年齢による区別を少なからず意識している日本との、考え方の違いが明確に見て取れる面白い事例だと思います。
posted by KAZU at 20:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 進行形